无码免费爱爱视频|Av亚洲免费观看高清|国产精品无码AV在线一区二区三区|久久久久亚洲AV成人人人婷婷|亚洲无码av在线播放|日韩综合自拍乱伦中文一二区|日韩精品特级毛片|久久草av在线看|亚洲日韩色情免费费一级大片|91成人免贵日韩免费片

優(yōu)惠活動 - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動 - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動 - 12周年慶本月新客福利

企業(yè)網(wǎng)站設計外宣網(wǎng)站選擇譯入語規(guī)約性表達的整套限制

日期 : 2021-04-30 23:17:47
        外宣網(wǎng)站選擇譯入語規(guī)約性表達的整套限制。相對于譯入語英語而言,漢語是主題凸顯型語言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式銜接,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴密規(guī)范”而著稱的英語中,提倡“通過生動活潑的動詞來簡化句子結構,反對濫用名詞化表達造成冗長、含糊、缺乏活力的現(xiàn)象”。英文使用的這些固有規(guī)約所呈現(xiàn)的表達的整套限制是在翻譯過程中要時刻遵守的。

        例如,對“世博園自2011年12月開園以來,已接待游客20萬人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規(guī)約性和習慣性表達等相對穩(wěn)定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質量。

相關文章